Andrée Chedid |
La « Table des Poussières » ou bien « Épreuves du Vivant »... Pour ce volume j'ai longuement hésité entre ces deux titres. Leurs rapports, peu à peu, m'ont paru évidents. Chacun d'eux concerne « l'inscrit », au sens physique, matériel du terme. Les premiers hommes dessinaient chiffres et signes sur la « Table des Poussières ». Inscrivant avec leurs doigts, effaçant de leurs paumes; retraçant de nouveau sur la surface précaire des sables, ils poussaient leurs découvertes, leurs expériences plus loin. De même, le mot « Épreuves » évoque l'examen de la chose en fabrication; évaluer, juger de l'état d'un travail en métamorphoses. Si l'on ne connaît pas le sens précis de la « Table des Poussières », cet assemblage de mots risquerait de décrire des sables immuables, dévorateurs du présent. Tandis qu'au contraire c'est « le faire, le défaire, le refaire », mouvements de la vie même, qui m'importent! « Épreuves du Vivant » m'est alors apparu plus charpenté, plus mobile. Comme s'il s'agissait, encore et toujours, de retracer des Textes pour un Poème ou des Poèmes pour un texte, sans cesse en cours d'exécution. Les ressources du mot « Épreuves » sont immenses. Comment ne pas rêver à la photographie, aux images qui s'inversent, qui viennent lentement au jour? Comment ne pas explorer ce mot qui déborde d'assauts, de risques, de parcours? Ce mot, pierre de touche; ce mot, en gestation. |
Contact - Membres - Conditions d'utilisation
© WikiPoemes - Droits de reproduction et de diffusion réservés.
Andrée Chedid (1920 - 2011) |
|||||||||
|
|||||||||
Portrait de Andrée Chedid | |||||||||
BiographieAndrée Chédid est née en 1920 au Caire de parents libanais séparés. Elle est mise en pension à l'âge de 10 ans. Elle apprend alors l'anglais aini que le français. Elle exprime sa tendresse en mots arabes. A 14 ans Andrée Chédid part en Europe. Elle revient ensuite au Caire pour aller dans une université américaine. Son rêve était d'être danseuse mais elle se maria à 22 ans avec un médecin. Elle au OuvresPoésie |
|||||||||