Alain Bosquet |
Alors, j'ai pris mon oiseau-mouche, ma crécelle, mon cour, mon arbre nain, et me suis éloigné, dans une vie nouvelle, chez les êtres bénins : le boulanger qui rit, la serveuse qui chante, l'enfant sur le trottoir. Le jour vient m'embrasser; la nuit n'est pas [méchante : j'y parle à mon miroir, j'y suis heureux parfois comme on l'est sans la crainte ni le pressentiment. Une musique boude, une rose est enceinte : je crois qu'en les aimant, j'échappe au poids de mon passé, je me rassure. Le tournesol est frais comme un livre bien lu. Car chaque chose pure veut m'accorder un prêt : je suis le jeune prince au bord de la cascade ou le doux pèlerin accueilli par l'étoile. Un navire est en rade, chaque fois que j'enfreins les règles de la pesanteur. Une magie s'empare de mon corps pour qu'il change de forme, et mon âme assagie s'accepte sans effort. Le tailleur se confie, la lavandière est tendre. Si la lune se perd, je lui offre mon toit. Je ne veux plus entendre ces poèmes pervers où les mots sont tordus! Mais que fait l'oiseau- [mouche, à devenir condor ? Ma crécelle se tait, mon arbre s'effarouche comme si j'étais mort. |
Contact - Membres - Conditions d'utilisation
© WikiPoemes - Droits de reproduction et de diffusion réservés.
Alain Bosquet (1919 - 1998) |
|||||||||
|
|||||||||
Portrait de Alain Bosquet | |||||||||
La chronologie1919 March 28th: the birth in Odessa, Russia of Anatole BISK (occasionally BISQUE), son of Alexandre and Berthe Turiansky. His paternal ancestors, originally from Alsace and Belgium, established themselves in the Ukraine in the middle of the nineteenth century to work in railroad construction there. His father was a manufacturer, but also a poet. It was he who first translated Rainer Maria Rilke i Ouvres d'alain bosquetPoésie AperÇu biographique |
|||||||||