Alain Bosquet |
Poésie: PREMIER TESTAMENT, 1957, Prix Sainte-Beuve DEUXIÈME TESTAMENT, 1959, Prix Max Jacob. MAÎTRE OBJET, 1962. QUATRE TESTAMENTS ET AUTRES POÈMES, 1967, Grand Prix de poésie de l'Académie française. 100 NOTES POUR UNE SOLITUDE, 1970; 2e édition, 1976. NOTES POUR UN AMOUR, 1972; 2' édition, 1976. NOTES POUR UN PLURIEL, 1974. LE LIVRE DU DOUTE ET DE LA GRÂCE, 1977; 2e édition, 1987. POÈMES, UN (1945-1967), 1979. Repris en format de poche dans la collection Poésie/Gallimard, 1985. SONNETS POUR UNE FIN DE SIÈCLE, 1980. Repris en format de poche dans la collection Poésie/Gallimard, 1982. POÈMES, DEUX (1970-1974, Les Notes), 1982. UN JOUR APRÈS LA VIE, 1984. ALAIN BOSQUET UN POÈTE. Collection » Folio junior en poésie », 1985. LE TOURMENT DE DIEU, 1987, Prix Chateaubriand ; 2' édition, 1988 ; 3e édition, 1991. UN JOUR APRÈS LA VIE - MAÎTRE OBJET. Collection Poésie/ Gallimard, 1988. BOURREAUX ET ACROBATES, 1989; 2eédition, 1991. Roman: LA GRANDE ÉCLIPSE, 1952. Récits: UN HOMME POUR UN AUTRE, 1985. Repris dans la collection Folio, n° 2030, 1989. LETTRES À MON PÈRE QUI AURAIT EU CENT ANS, 1987, Prix Chateaubriand ; 2' édition, 1991. Repris dans la collection Folio, n 2220. COMME UN REFUS DE LA PLANÈTE, 1988. LE MÉTIER D'OTAGE, 1988. LES SOLITUDES, 1992. Théâtre: UN DÉTENU À AUSCHWITZ, «Le manteau d'Arlequin., 1991. Aphorismes LE GARDIEN DES ROSÉES, 1990. Essais: WALT WHITMAN, « La Bibliothèque idéale », 1959. EN COMPAGNIE DE MARCEL ARLAND, 1973. Anthologie 35 JEUNES POÈTES AMÉRICAINS, 1960. Traductions: POÈMES, de Lawrence Durrell, traduits et préfacés par Alain Bosquet. «Du monde entier», 1966. Édition augmentée, 1980. LE CIEL SECONDAIRE, de Vasko Popa, poèmes traduits et préfacés par Alain Bosquet. « Du monde entier », 1970. En anglais SELECTED POEMS. Traductions de Samuel Beckett, Charles Gunther, Edouard Roditi, Ruth Whitman. New Directions. New York, 1963. SELECTED POEMS. Traductions de Samuel Beckett, Lawrence Durrell, Wallace Fowlie, Elisabeth et Jean Malaquais. University of Ohio Press, 1973. SPEECH IS PLURALITY. Traductions de 100 notes pour une solitude, de Melvin B. Yoken et Juliet G. Lapointe. University Press of America. Washington, 1978. INSTEAD OF MUSIC. Choix de poèmes. Traduction de William Frawley. Louisiana State University Press. Londres et Bâton Rouge, 1980. NO MATTER NO FACT. Choix de poèmes. Traduction et adaptation de Samuel Beckett, Denise Levertov et Edouard Roditi. New Directions. New York, 1988. GOD'S TORMENT. Le tourment de Dieu. Traduction d'Edouard Roditi: University of Ohio Press (en préparation). En espagnol DE UN REINO OLVIDADO. Traduction de Quel royaume oublié ?, de Juan Liscano. Universitad Central, Quito, 1955. PRIMER TESTIMENTO. Traduction de Premier testament, de Leopoldo Rodriguez Alcade. La Isla de los Ratones, Santander, 1961. DE LA DUDA Y DELA GRACIA. Du doute et de la grâce. Traduction de Juan Liscano. Editorial Laia. Barcelone, 1986. EL OTRO ORIGEN. L'autre origine. Traduction de Ria Deckx de Escri- bano. Visor. Madrid, 1986. En allemand J'ÉCRIRAI CE POÈME. Choix de poèmes. Traduction de Walter Helmut Fritz. J.-G. Blaschke Verlag. Darmstadt, 1966. EINES TAGES NACH DEM LEBEN. Choix de poèmes. Traductions d'Eliane Blùher, Paul Celan et Walter Helmut Fritz. Horst Heiderhoff Verlag. Waldbrunn, 1983. En italien POESIE. Traduction de Cesare Greppi. Guanda. Parme, 1969. IL DUBBIO E LA GRAZIA. Traduction du Livre du doute et delà grâce, de Maria Luisa Spaziani. Città Armoniosa. Reggio Emilia, 1982. POETA IN FRANCIA. Choix de poèmes. Traduction de Maria Adélaïde Basile. Libri Scheiwiller. Milan, 1991. En roumain POEZII. Traduction de Veronica Porumbacu et Virgil Teodorescu. Editura Pentru Literatura Universala. Bucarest, 1965. NOTE PENTRU O SINGURATATE. Traduction de 100 noies pour une solitude, de Maria Banus. Editura Univers. Bucarest, 1977. ZBUCIUNUL LUI DUMNEZEU. Traduction du Tourment de Dieu, de Maria Banus. Editura Fundatiei Culturale Romane. Bucarest, 1993. En serbo-croate RETCH I REBRO. Choix de poèmes. Traduction de Vasko Popa. Nolit. Belgrade, 1958. BELECHKE ZA JEDNY SOMOTCHOU. Traduction de 100 notes pour une solitude, d'Yvan V. Lalic. Bagdala. Kroujevats, 1972. PJESME. Poèmes. Traduction de Branka Bagovac. Universitetska Rijetch. Titograd, 1989. En grec POIEMATA. Traduction de Germaine Mamalaki. Ioikos. Athènes, 1974. EKLOGE POEMATON. Choix de poèmes. Traduction de Takis Varvit-siotis. Egnatia. Salonique, 1976. En bulgare KEM MOIATA PLANETA. Choix de poèmes. Traduction de Latchesar Stanchev et Georgi Mitzkov. Narodna Kultura. Sofia, 1977. ZAVECHTCHANIA. Testaments. Traduction de Latchesar Stanchev. Narodna Kultura. Sofia, 1984. AZ SEM TRIMA. Choix de poèmes, dont Le tourment de Dieu. Traduction de Kiril Kadiiski. Nov Zlatorog. Sofia, 1993. En macédonien PLANETATA I POETOT. Choix de poèmes. Traduction de Vlada Urose-vic. Misla. Skopje, 1975. VO SPOR SO ZBOROT. En procès avec le mot. Choix de poèmes. Traduction de Vlada Urosevic. Mila. Skopje, 1989. En suédois TALET ÀREN MANGFALD. Choix de poèmes. Traduction de Malou Hôjer et Ôsten Sjôstrand. Bonniers. Stockholm, 1981. GUDS VÂNDA. Le tourment de Dieu. Traduction de Malou Hôjer et Ôsten Sjôstrand. Bonniers. Stockholm, 1992. En norvégien I MANGEL AV SJEL. À défaut d'âme. Choix de poèmes. Traduction de Rune Christianscn. Forlaget Oktober. Oslo, 1988. En hongrois ALOMGYAR. Choix de poèmes. Traduction de Géza Képes. Europa, 1977. SZÂZADVÉGI SZONETTEK. Pages choisies : Sonnets pour une fin de siècle et Le tourment de Dieu. Traduction de Somlyo Gyôrgy et Krisztina Tôth. Szélrôzsa. Budapest, 1993. En turc EVREN ICINDE EVREN. Choix de poèmes. Traduction d'Ôzdemir Ince. Cem Yayinevi. Istanbul, 1979. SÔYLE ALAIN. Traduction d'Ôzdemir Ince. Cem Yayinevi. Istanbul, 1989. YASAMI, SANATI, SIIRLERI. Traduction d'Abdullah Riza Erguven. Berfin, Istanbul, 1993. En albanais JETA NDOHI PA NE. Choix de poèmes. Traduction de Rexhep Ismajli, Rilindja. Prishtine, 1973. POEZI. Choix de poèmes. Traduction d'Ismaïl Kadaré et Besnik Mustafaj. Shtêpia Botuese. Naim Frashëri. Tirana, 1991. En russe IZBRANNIE STIKHOTVORENIA. Choix de poèmes. Introduction d'Eugène Vinokourov. Traductions sous la direction de Maurice Vaksmakher. Éditions Radouga. Moscou, 1984. En arabe KASSAÏD MOUKHTARA. Choix de poèmes. Traduction d'Adoni», Vénus Khoury-Ghata et Oula Khoury. Collection Marianne. Éditions Oueidat. Beyrouth, 1984. En portugais O TORMENTO DE DEUS. Le tourment de Dieu. Traduction de Jorge Guimaraès. Quetzal. Lisbonne, 1993. En néerlandais GODS KWELLING. Le tourment de Dieu. Traduction d'Eugène Van Itter-beek. Leuvense Schrijversaktie. Louvain, 1989. En catalan EL TURMENT DE DÉU. Le tourment de Dieu. Traduction d'Imma Sarduc. Edicions Alfous et Maguârim. Valence, 1992. En slovène HVALA. MERCI. Choix de poèmes. Drzavra Zalozba Slovenije. Ljubljana, 1994. Aux Editions Grasset Romans UN BESOIN DE MALHEUR, 1963. Repris par le Livre de Poche. LES PETITES ÉTERNITÉS, 1964. LA CONFESSION MEXICAINE, 1965. Prix Interallié. Repris par le Livre de Poche. LES TIGRES DE PAPIER, 1968. Repris par le Livre de Poche. L'AMOUR À DEUX TÊTES, 1970. CHICAGO OIGNON SAUVAGE, 1971. MONSIEUR VAUDEVILLE, 1973. L'AMOUR BOURGEOIS, 1974. LES BONNES INTENTIONS, 1975. Repris par le Livre de Poche. UNE MÈRE RUSSE, 1978. Grand Prix du roman de l'Académie française. Repris par le Livre de Poche. JEAN-LOUIS TRABARD, MÉDECIN, 1980. L'ENFANT QUE TU ÉTAIS, 1982. Prix Marcel Proust. Repris par le Livre de Poche. NI GUERRE NI PAIX, 1983. Repris par le Livre de Poche. LES FÊTES CRUELLES, 1984. Repris par le Livre de Poché. LA MÉMOIRE OU L'OUBLI, 1990 Repris par le Livre de Poche. |
Contact - Membres - Conditions d'utilisation
© WikiPoemes - Droits de reproduction et de diffusion réservés.
Alain Bosquet (1919 - 1998) |
|||||||||
|
|||||||||
Portrait de Alain Bosquet | |||||||||
La chronologie1919 March 28th: the birth in Odessa, Russia of Anatole BISK (occasionally BISQUE), son of Alexandre and Berthe Turiansky. His paternal ancestors, originally from Alsace and Belgium, established themselves in the Ukraine in the middle of the nineteenth century to work in railroad construction there. His father was a manufacturer, but also a poet. It was he who first translated Rainer Maria Rilke i Ouvres d'Alain BosquetPoésie AperÇu biographique |
|||||||||